Gecenin Körü
Lyrics
Gecenin körü yine dört duvar
Arasında kalır sancılar
Kendimle ciddi bir sorunum var
Gecenin körü yine dört duvar
Arasında kalır sancılar
Kendimle ciddi bir sorunum var
Şu dört duvarın dili olsa konuşsa
Dertlerimi meşk ederdim boylu boyunca
Uzun bi zaman sonra düşünceler biriktikçe
Ağrılarım çoğalmakta soğuk şakaklarımda
Pencereden izlediğim senaryo palavra
Tüm arzular tüketmek ve doyumsuzluk adına
Elimde kalanlarla yetinmeyi öğrenince
Plastikten hayalleri salı verdim çayıra (hahaha)
Hangi şarkı merhem olur canıma
Şikayetim benliğimi çalan tüm hırsızlara
Öyle ya da böyle devran ağır ağır dönerken
Lan bi şekilde sızlanarak geldim 30 yaşıma
Darısı insanların başına
Şartlı tahliyede ümitlerim çıkmaz oldu yarına (ya)
Kaosla beslenen bi gezegende yalnızlığın sökmez
İnan bakmazlar gözünün yaşına (haha)
Gecenin körü yine dört duvar
Arasında kalır sancılar
Kendimle ciddi bir sorunum var
Gecenin körü yine dört duvar
Arasında kalır sancılar
Kendimle ciddi bir sorunum var
Bu devinim ellerimde kalan nacizane yapı
Tadımlık bi kariyerle asla işim olmaz hacı
Ne ektiysem onu biçtim fazlası zararlı
Ne hikmetse götü başı ayrı oynayan kazandı
Benim kendime zararım, ah şu zamansız kararım
Hangi akla hizmet etti gözlerim karardı
Onca tecrübenin yıkıcı etkisiyle cebelleşip
Düzen kurmak istemiştim kursağımda kaldı
Ben usandım artık beni saldı aklım
İleri dönük planlarım oldu şimdi yastık altı
Zamanla olgunlaşır olacağına varır her şey
Kader günü geldiğinde seçer kahramanı
Gecenin körü yine dört duvar
Arasında kalır sancılar
Kendimle ciddi bir sorunum var
Gecenin körü yine dört duvar
Arasında kalır sancılar
Kendimle ciddi bir sorunum var
Gecenin körü yine dört duvar
Arasında kalır sancılar
Kendimle ciddi bir sorunum var
Gecenin körü yine dört duvar
Arasında kalır sancılar
Kendimle ciddi bir sorunum var
Writer(s): BASRI FIRAT BAYRAKTAR, OZAN ERDOGAN, ULUG CAN KAZAZ
Copyright(s): Lyrics © Universal Music Publishing Group
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
The Meaning of Gecenin Körü
Be the first!
Post your thoughts on the meaning of "Gecenin Körü".